Переводчик вам в помощь

0
907

Иностранные языки, а особенно беглое владение ими, сегодня ценятся очень высоко. К сожалению, у многих в резюме подобной характеристики не значится. А значит, им нужно надеяться на услуги специалистов. В большинстве своем, подобную помощь предоставляет бюро переводов, которых нынче предостаточно.

Но есть одно маленькое «но»: из этого большого количества бюро переводов с нотариальным заверением иногда, очень сложно найти действительно качественное и профессиональное.

Думается, не лишними будут несколько советов.

Во-первых, обращайте внимание на стоимость и помните, что скупой платит дважды. Именно поэтому пытаться сэкономить на переводчике нежелательно. Если позволяют средства – выбирайте то бюро, которое просит за свои услуги дороже. Как правило, такие ребята весьма дорожат своей репутацией и за качество и профессионализм перевода беспокоится не придется.

Следующий совет – между фрилансером и бюро переводов выбирайте второе. Безусловно, это не значит, что все фрилансеры безответственные люди и их нужно обходить за три версты.

Соль проблемы зачастую такова, что именно фрилансер более «расположен» к внеплановым задержкам перевода. А в бюро переводов такого не бывает: даже если один из сотрудников не может выполнить перевод – мало ли что в жизни случается – его всегда подменит коллега, и перевод свой вы получите в оговоренный срок.

Обязательно оценивайте внешний вид офиса, если речь идет об очной встрече, и сайта, если вы серфите Интернет в поисках помощи. Поверьте, «экстерьер», в большинстве случаев, говорит о многом.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

двадцать + одиннадцать =