Проблема машинного перевода

0
902

Всё-таки компьютер никогда не заменит человека. В некоторых вопросах.

Нет, может быть, машины лучше людей справляются с точной и однообразной работой, ну там, брёвна с места на место перекладывать, изготавливать какие-нибудь не слишком сложно устроенные детали.…

Но ни один, даже самый сложный компьютер, не справится с переводом так же хорошо, как это делает бюро переводов! Люди, работающие там, имеют представление о различных идиомах и метафорах, часто встречающихся в языках мира, учитывают человеческий фактор и прекрасно разбираются в иноязычном жаргоне.

Всё это делает бюро переводов оптимальным выбором при необходимости получить из исходного текста нужный, не потеряв ни капли смысла.

Проблема в том, что программы-переводчики всё воспринимают слишком буквально. Они не могут проявить фантазию и никак не научатся учитывать местные диалекты, которые сильно различаются от страны к стране, даже если разговаривают в этих странах на одном с виду языке. Кроме того, человеческая речь всё время развивается, а обновлять программу так долго и сложно!

Пусть уж лучше каждый занимается своим делом. Компьютер – скучной работой, а человеку лучше оставить творчество.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

пять × пять =